livelight: (starlight)
livelight ([personal profile] livelight) wrote2016-01-21 01:37 pm
Entry tags:

Бредодыбр

Экая нынче суровая эпидемия вирусни какой-то, даже до меня достало.
Сижу дома, питаюсь клюквой, зефиром и чаем, кое-как работаю работу удалённо. Непонятно только, нафига это всё делать именно в этом доме. Особенно когда в нём закончился зефир.

* * *

Фильм "Близость" (с Натали нашей Портман) - о непростом выборе между невротиком "всё сложно" и мужЫком "всё просто"

* * *

Оказывается, кроме постоянного памятника деду Мазаю и зайцам, в Москве был ещё и временный :)

* * *

Министерство сетевой правды - на новоязе нет.прав - разительно отличалось от всего, что лежало вокруг. Это исполинское пирамидальное здание, сияющее белым бетоном, вздымалось, уступ за уступом, на трехсотметровую высоту. Из своего окна Уинстон мог прочесть на белом фасаде написанные элегантным шрифтом три партийных лозунга:

ВОЙНА С ТЕРРОРИЗМОМ - ЭТО РУССКИЙ МИР
ЛИБЕРАЛИЗМ - ЭТО РАБСТВО
БЕЗОПАСНЫЙ ИНТЕРНЕТ - СИЛА
elis_27: (зима)

[personal profile] elis_27 2016-01-21 11:16 am (UTC)(link)
Непонятно только, нафига это всё делать именно в этом доме. Особенно когда в нём закончился зефир. - золотые слова))
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2016-01-21 11:27 am (UTC)(link)
Нужно выпустить кондитерские изделия под названиями "хамсин" и "сирокко", чтобы было что кушать, когда заканчивается зефир.

[identity profile] djah-ejik.livejournal.com 2016-01-21 02:59 pm (UTC)(link)

Выздоравливай, что ли.
Зайцы классные.

[identity profile] chip33.livejournal.com 2016-01-21 03:06 pm (UTC)(link)
Это который "Closer"? Его так перевели? Интересно. Не вполне понятно, что они хотели сказать этим названием, но первая ассоциация с "Closer" это значение "Продавец, всегда завершающий сделку" - типа чоткий пацан, не упускающий своего. От выражения "close the deal" - завершить сделку.

ЗЫ. По-моему он был с Клайвой Оуэном, а не с Натали Портман. У него там единственный выделяющийся персонаж.

[identity profile] slobin.livejournal.com 2016-01-21 07:54 pm (UTC)(link)
Слушай, а это идея! Нужно продумать, какого вкуса что будет. "Баргузин", по-моему, уже существует как настойка. (подглядывает в википедию в статью "местные ветры") Вот только "Памперо" в нашей стране продавать будет трудновато. Ассоциации не те.

... Очень, говорят, способствует ...

[identity profile] chip33.livejournal.com 2016-01-21 09:07 pm (UTC)(link)
Ну а уж близостью в этом фильме совсем не пахнет, особенно в смысле метафорическом, так что этот перевод совсем не в кассу. Уж хотя бы "Ближе" перевели, что сохранить грамматическую форму, если настаивают на надмозговости.

Кстати, где это слово употреблялось - это в эпизоде, когда Каа подзывал бандерлогов, чтобы дать им пизды. И этот смысл подходит лучше всего.
vitus_wagner: My photo 2005 (white)

[personal profile] vitus_wagner 2016-01-22 04:48 am (UTC)(link)
Он даже в песне отражен:

Славное море, священный Байкал
Славный корабль, омулевая бочка
Эй баргузин, пошевеливай вал
Молодцу плыть недалечко.

[identity profile] stihiynaya-haha.livejournal.com 2016-01-22 12:52 pm (UTC)(link)
пожалуй, схожу из солидарности за зефиром. Выздоравливай!

[identity profile] in-out-in.livejournal.com 2016-01-23 01:25 pm (UTC)(link)
Как там сегодня твои вирусы на беззефирной диете?

[identity profile] in-out-in.livejournal.com 2016-01-23 01:38 pm (UTC)(link)
Поправляешься?)

[identity profile] in-out-in.livejournal.com 2016-01-23 04:25 pm (UTC)(link)
рановато)