livelight: (starlight)
livelight ([personal profile] livelight) wrote2016-01-21 01:37 pm
Entry tags:

Бредодыбр

Экая нынче суровая эпидемия вирусни какой-то, даже до меня достало.
Сижу дома, питаюсь клюквой, зефиром и чаем, кое-как работаю работу удалённо. Непонятно только, нафига это всё делать именно в этом доме. Особенно когда в нём закончился зефир.

* * *

Фильм "Близость" (с Натали нашей Портман) - о непростом выборе между невротиком "всё сложно" и мужЫком "всё просто"

* * *

Оказывается, кроме постоянного памятника деду Мазаю и зайцам, в Москве был ещё и временный :)

* * *

Министерство сетевой правды - на новоязе нет.прав - разительно отличалось от всего, что лежало вокруг. Это исполинское пирамидальное здание, сияющее белым бетоном, вздымалось, уступ за уступом, на трехсотметровую высоту. Из своего окна Уинстон мог прочесть на белом фасаде написанные элегантным шрифтом три партийных лозунга:

ВОЙНА С ТЕРРОРИЗМОМ - ЭТО РУССКИЙ МИР
ЛИБЕРАЛИЗМ - ЭТО РАБСТВО
БЕЗОПАСНЫЙ ИНТЕРНЕТ - СИЛА

[identity profile] chip33.livejournal.com 2016-01-21 03:06 pm (UTC)(link)
Это который "Closer"? Его так перевели? Интересно. Не вполне понятно, что они хотели сказать этим названием, но первая ассоциация с "Closer" это значение "Продавец, всегда завершающий сделку" - типа чоткий пацан, не упускающий своего. От выражения "close the deal" - завершить сделку.

ЗЫ. По-моему он был с Клайвой Оуэном, а не с Натали Портман. У него там единственный выделяющийся персонаж.

[identity profile] chip33.livejournal.com 2016-01-21 09:07 pm (UTC)(link)
Ну а уж близостью в этом фильме совсем не пахнет, особенно в смысле метафорическом, так что этот перевод совсем не в кассу. Уж хотя бы "Ближе" перевели, что сохранить грамматическую форму, если настаивают на надмозговости.

Кстати, где это слово употреблялось - это в эпизоде, когда Каа подзывал бандерлогов, чтобы дать им пизды. И этот смысл подходит лучше всего.