Об межкультурном переводе
Apr. 28th, 2026 11:15 pmСовременные ИИ-шечки освоили важную функцию: перевод не только межъязыковый, но и межкультурный.
И вот я пишу в гмейле на своём slavic face английском: "Надо сделать вот это и вон то, и кстати, что там вот с тем?", жму кнопку - и робот любезно переписывает за меня: "не будет ли любезен многоуважаемый Джин..." Говорят, для многих культур это вообще необходимо, дабы не быть после нескольких итераций диалога быть посланным нах (но очень вежливо). Разве что не продумали возможность вручную слепить письмо из кусков исходного и переписанного текста, а то иногда его таки слишком заносит. Только или одно, или другое. Ну или вручную склеивать в отдельном редакторе.
А вот когда я читаю код, понаписанный такими же русскокультурными коллегами, то комментарии к нему (на английском, а то вдруг зайдут индусы почитать, хотя ни разу на моей памяти здесь такого не было) в шайтан-машину не засовываю, ибо зачем? На принятый в компании язык я уже и так перевёл, а межкультурный перевод нам не нужен.
И вот я пишу в гмейле на своём slavic face английском: "Надо сделать вот это и вон то, и кстати, что там вот с тем?", жму кнопку - и робот любезно переписывает за меня: "не будет ли любезен многоуважаемый Джин..." Говорят, для многих культур это вообще необходимо, дабы не быть после нескольких итераций диалога быть посланным нах (но очень вежливо). Разве что не продумали возможность вручную слепить письмо из кусков исходного и переписанного текста, а то иногда его таки слишком заносит. Только или одно, или другое. Ну или вручную склеивать в отдельном редакторе.
А вот когда я читаю код, понаписанный такими же русскокультурными коллегами, то комментарии к нему (на английском, а то вдруг зайдут индусы почитать, хотя ни разу на моей памяти здесь такого не было) в шайтан-машину не засовываю, ибо зачем? На принятый в компании язык я уже и так перевёл, а межкультурный перевод нам не нужен.