Хоббиты из разных переводов
Apr. 30th, 2023 12:46 pmУже не первый раз натыкаемся на экранизации (с профессиональным русскоязычным дубляжом) чего-нибудь на тему Винни-Пуха, в которых персонажам выдали странные имена, причём каждый раз одни и те же.
"Ушастик" Eeyore, "Хрюня" Piglet, "Тигруля" Tigger -- это что вообще? Где они такого набрались, и зачем кидаются этим в нас, десятилетиями читавших Заходера?
x-post: https://livelight.livejournal.com/637643.html
"Ушастик" Eeyore, "Хрюня" Piglet, "Тигруля" Tigger -- это что вообще? Где они такого набрались, и зачем кидаются этим в нас, десятилетиями читавших Заходера?
x-post: https://livelight.livejournal.com/637643.html
no subject
Date: 2023-05-04 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2023-05-07 01:16 pm (UTC)При этом имя собственное можно не переводить - как не переводят на многие языки имя самого Винни Пуха (на русский оно как раз переведено). Тогда таких проблем не возникает.
Сам я переводчик-нелегал, даже, пожалуй, пират. Ни на один из своих действительно хороших переводов я не покупал никаких прав. Потому что никогда их не продавал и не собираюсь. Поэтому о юридических аспектах я имею только теоретическое представление, к тому же, возможно, устаревшее.
Но вот это - то, что я знаю.
no subject
Date: 2023-05-07 01:44 pm (UTC)Не понял: зачем покупать права на своё?
Или для получения полных имущественных прав на собственный перевод надо сначала купить некую лицензию на оригинал?
no subject
Date: 2023-05-08 06:56 am (UTC)